EXO ’節奏’ (Tempo) 中国語歌詞 和訳
※いつものごとく死ぬほど意訳です。
I can’t believe
整个世界 为她着迷
俺の世界の全てが あなたの虜になった
无法不去在意
この気持ちがどうしても消えない
纠缠耳膜的 melody
鼓膜に絡みつくメロディー
反复回忆 go on and on and oh
何度も繰り返す ずっとずっと
跟随这旋律 留住你痕迹
この旋律をなぞって あなたを辿ってゆく
Don’t mess up my tempo
俺のテンポを乱すなよ
接受它 用心去倾听
もっと近づいて 耳をすませて
I said don’t mess up my tempo
このテンポを乱すなって言ったよな?
这是我偷心的武器
これは心を盗むための武器だから
别乱了我节奏 独一无二的 one two three
テンポを乱さないでくれよ 唯一無二の1.2.3
Don’t mess up my tempo 她是我专属 melody
俺のテンポを乱すなよ あなたは俺だけのメロディー
和你一起 so lovely
あなたと一緒だと なんて素敵なんだろう
窄窄的街道 有魔力
狭い狭い道にも 魔法がかかるよ
变得不规则的 heartbeat 闭上眼睛聆听 trust me
不規則になった鼓動 瞼を閉じてよく聴いて
时间还没到 我就等在这里 Are you ready?
時間は尽きた 未だオレはここに
来培养一点这都市和我之间的默契
この街と俺との暗黙の了解を結ぼう
Don’t be shy nobody is ever ready yea ma boo
誰一人準備なんて出来てないから 恥ずかしがらなくたっていい
不需要 又想坏 又想乖 何必
悪い妄想も繰り返した再考も もう必要ない そうだろ?
Oh 牵着我 跟着我 I’ll show you my ladyOh
ついて来て 一緒に行こう 俺が見せてあげる
走到哪里都有玫瑰花瓣铺地
どんな場所も バラの花びらがレッドカーペットに
走路姿态像传奇 Girl we just ride now to the beat my tempo
歩く姿は伝説に さぁ俺が刻むテンポに乗って
Baby girl 你的 morning call 让我世界开机
あなたのモーニングコールが俺の世界を起動させる
每天见面也还是分秒想你
毎日あなたに会いたい 毎秒あなたを想うよ
就从现在开始 Let’s get down
今から始めよう 一緒に踊ろうよ
一切美好得难以相信
信じられないほど世界の全てが美しい
So don’t slow it up for me
このペースを崩さないように
Don’t mess up my tempo
俺のテンポを乱すなよ
接受它 用心去倾听
もっと近づいて 耳をすませて
I said don’t mess up my tempo
このテンポを乱すなって言ったよな?
这是我偷心的武器
これは心を盗むための武器だから
别乱了我节奏 独一无二的 one two three
テンポを乱さないでくれよ 唯一無二の1.2.3
Don’t mess up my tempo 她是我专属 melody
俺のテンポを乱すなよ あなたは俺だけのメロディー
魅惑我的你 lovely
魅き付けられた 美しい人
越阻挡就越是无力
拒むことなんか出来ない
再激烈都可以 OK
もっとさらに激しく OK
只要是你想要 teach me
ただあなたが想ってることだけを教えてよ
在我的地盘 Don't test me
俺のエリアで 試すようなマネするなよ
如果你落单感到不安就给我 message
簡単にいかないって不安に思うのなら知らせてよ
Now you got me flexin’
見せびらかしちゃいなよ
现在看清楚 我是这刺激的街道 伟大的盖茨比
今ならハッキリ分かる 俺は危険な道を行く『華麗なるギャツビー』
(Hold on wow)
I’m doing alright baby girl you don’t know
うまくいってるってわかんなかった?
脸上所有的问号都拋弃
顔に浮かんだ疑問符は全部捨てちゃって
我字典里沒有 L.I.E
俺の辞書にL.I.Eはない
你还沒注意 但你早已经踏入了我的 tempo
気づいてないみたいだけど すでに俺のテンポに足をとられてるからね
Baby girl 当你微微靠着我的脸呼吸
俺の顔に息がかかるほど近づいた
那阵气息引起无尽的涟漪
あの時の息が無尽のさざ波を引き起こして
像漩涡般突然向我袭击
まるで渦みたいに突然襲い掛かってきたんだ
希望时间就停在 right now
時間が止まってしまえばいい 今すぐに
So don’t mess up my tempo baby
俺のテンポを乱さないで
Don’t slow it up for me
このペースを崩さないで
Don’t mess up my tempo
Don’t mess up my tempo
Don’t mess up my tempo
Don’t mess up my tempo
Don’t mess up my tempo
Don’t mess up my tempo
Don’t mess up my tempo
请看着我的眼睛诉说
俺の瞳を見つめて伝えて
贴在我的耳边诉说
俺の耳に押し当てて伝えて
告诉我你只想爱我
ただ「愛してほしい」と言って
告诉我你只拥有我
ただ「あなたしかいらない」と言って
別再听谁的道听途说
噂なんか聞かないで
绝不让你被谁诱惑
誰かに誘惑なんてされないで
对手出现绝不啰唆
敵が現われても二度と煩わされない
守护着你的会是我
俺があなたを守りぬく
Can you feel it
Feel my heartbeat
包围着我的你 专属的 唯一的 savior
あなたを包み込む あなただけのただ一人のsavior
全世界暂停 全在看着你
全世界が一時停止したとしても あなたをずっと見つめ続ける
I can’t believe
整个世界 为她着迷
俺の世界の全てが あなたの虜になった
无法不去在意 纠缠耳膜的 melody
この気持ちがどうしても消えない 鼓膜に絡みつくメロディー
反复回忆 go on and on and oh
何度も繰り返す ずっとずっと
跟随这旋律 留住你痕迹
この旋律をなぞって あなたを辿り続けるよ
Don’t mess up my tempo
このテンポを乱すな
接受它 用心去倾听
もっと近づいて 耳をすまして
I said don’t mess up my tempo
俺のテンポを乱すなって言ったよな?
这是我偷心的武器
これは心を盗むための俺の武器
别乱了我节奏 独一无二的 one two three
テンポを乱すな 唯一無二の1.2.3
Don’t mess up my tempo 她是我专属 melody
俺のテンポを乱すな あなたは俺だけのメロディー
※※「Tempo」=「節奏」と表記されてるうえに普通に訳すと「Don’t mess up my tempo=オレの邪魔すんじゃねーぞ」みたいな感じなのでそのままの意味を取りましたが、「My Tempo=My (Lady’s) Tempo=your tempo」と意訳すれば分かりやすいんじゃないかな?と思いました。「俺の大切な人を煩わせるものから全力で守ってやる」ってさすがEXO。EXOらしくオシャレでかっこいい歌詞ですね~。そしてSMらしく一筋縄ではいかぬ歌詞だ……分かりにく……。この曲中国語の方が聞きやすいし、歌詞もかっこいいと思うんだよな~、それは好みの問題だな~。
※※※いつものごとく超意訳です。韓国語の歌詞準拠にしたとこあるので、中国語歌詞にあらわれてない部分があります。
今さら『Find You Soul』について思うこと。
※めっちゃ個人的見解のオンパレード。
『Find You Soul』は「I got a boy」活動期に中国のゲーム主題歌として起用されたあと、韓国語にリメイクして4集「Mr. Mr.」の最後の一曲「Soul」として収録された。
元が中国語だと思えないほど韓国語の出来が良すぎで、アルバム解説で極地的に話題になったんだけど、これ、多分、韓国語で歌われる前提で作られたよね~~。
私は常々「言語を構成する(音の)トーン」が語学には重要だと思ってるわけだけど、この「Find You Soul」と「Soul」には改めて納得。
Geeのイル版と本国版を聴き比べでもいいんだけど、イルコンの時のMCが一目瞭然で、日本語喋る時は声高くて、韓国語だと声めっちゃ低くなるよね。
思うに、韓国語(英語)→中国語→日本語の順にハイトーンになる。
それで、この「Soul」を評価すると、ぶっちゃけ韓国版の方がしっくりくる。
韓国語の持つ強い語感=歯切れの良いアクセントがビートと合ってると言えばそれまでなんだけど、なんつうか、キー自体が合ってるからじゃない?って。
中国語はマイルドな言語だからかちょっとうわずって聞こえてしまうので(これが日本語になるとアニ声で歌うしかなくなる)、中国語で仮歌を入れてたとすればキーを半音下げても良かったのかなと。
それをしなかったってことは、時期的に見てもアガボから漏れたちょうど良い曲があったからかなと邪推できなくもない。このあと結局アルバムに収録されるわけだし。ミスタミスタは早いうちから楽曲制作してたみたいだし。
だからオリジナルは韓国語で制作されたのかなって。(当たり前だけど。)
それか、これは訳してて気付いたことだけど、この歌詞は英語で理解した方が断然早い(コレ見ずに英語字幕ついてる動画見た方がいいくらい笑)。それほど言語感覚が英語なので、英語で作ったのを色々焼き直したのかなとも微妙に思った。サウンドクリエーターがよってたかって作り上げた一曲って感じだし。
なんにせよ、韓国版の方が曲としてはさすがの仕上がりで。
ただね、「Mr. Mr.」のトリを飾る一曲としては中国版の歌詞の方が合ってる。
「心拍数を最大にする」「忘れていた情熱を取り戻す」「私があなたを蘇らせる」などなど、ミスタミスタの「人工呼吸器」のイメージとピッタリ合うよね~。これが最後の一曲とか痺れるよね~。
そういう意味では、韓国版の歌詞はいまいちパンチが足りない気がする。
なので、言語の情報量があれど、中国版の歌詞とっても良いと思う!!
ギアが上がる感じ!とても良い!DAMに入れてくれ!
少女時代『Find You Soul』(SNSD-『Soul』中国語版)日本語訳詞
少女時代『Find You Soul』
Ladies, it is time for liftoff in
10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1 Time to blow it up
请你相信我 Right now
信じて私を Right now
不用问 不用想
心配なんかしないで
去哪里 就跟着这路的方向
向かう先は 共に進む道にある
我给你加满急速力量
あなたのエナジーを即効満たしてあげる
记得跟着步伐
このテンポを刻み込んで
在你心里 点起火焰
魂に火を点けて
让你沦陷 现在你已属于我
あなたの心は もう私のものなのよ?
实在难想像 没有我你会怎样
想像なんてできないでしょう 私なしのあなたなんて
这一瞬间 就在这一瞬间
この一瞬を まさにこの一瞬を
把担心丢掉 你只用跟我往前不断的
心配なんか捨て去って ひたすら突き進めばいい
寻找 不断追逐奔跑
探し求め 追い求め続ける
跟着那道让你心脏 发烫的光芒
光の速さで鼓動を鳴らして
Get it Get it 加多点强烈
Get it Get it もっと烈しく
感觉 快沸腾般热烈
感じて 血が沸き上がるほど
带你去那遗忘的地方
忘却の彼方まであなたを導く
跟紧我吧 Find Your Soul
私と共に Find Your Soul
Take it Take it 紧紧抓在手上
Take it Take it その手に握りしめた
绝对 不会放开希望
希望だけは絶対に離したりしないで
充满自信就起跑吧
胸を張って さぁ行くのよ
跟我一起 Find Your Soul
私と共に Find Your Soul
装满我的双眼
私の瞳に満ち溢れた
没人可以超越
誰にも負けない
感觉强烈力量
強く激しい想いを込めて
现在就要 Find Your Soul
今すぐに Find Your Soul
占据我心脏
私の心に満ち溢れた
和谁都不一样
誰にも真似できない
传递这热情
熱い気持ちを伝えるから
闪烁耀眼 Find Your Soul
煌めく瞳で Find Your Soul
请你相信我 Right now
信じて私を Right now
不用问 去哪里
目的地なんて訊かないで
不用怕 倒掉你心里的恐惧
怯えなくていい 恐れなんて手放して
我给你注入满满得力量
エネルギーなら私が注ぎ込んであげるわ
你可以不再犹豫
ためらわないで
没有畏惧 充满自信
怖いものなしで自信満々
这才是你最有魅力的摸样
それがあなたの一番の魅力なんだから
只有你能做到
あなたにだけできる
只有你可以做到
あなたにならできるよ
靠近一点 再靠近我一点
もっと近く もっと私の近くに
当我们在彼此身边
互いが傍にいるんだから
没有害怕
恐れるものなど何もないでしょう
Get it Get it 加多点强烈
Get it Get it もっと烈しく
感觉 快沸腾般热烈
感じて 血が沸き上がるほど
带你去那遗忘的地方
忘却の彼方まであなたを導く
跟紧我吧 Find Your Soul
私と共に Find Your Soul
Take it Take it 紧紧抓在手上
Take it Take it その手に握りしめた
绝对 不会放开希望
希望だけは絶対に離したりしないで
充满自信就起跑吧
胸を張って さぁ行くのよ
跟我一起 Find Your Soul
私と共に Find Your Soul
装满我的双眼
私の瞳に満ち溢れた
没人可以超越
誰にも負けない
感觉强烈力量
強く激しい想いを込めて
现在就要 Find Your Soul
今すぐ Find Your Soul
占据我心脏
私の心に満ち溢れた
和谁都不一样
誰にも真似できない
传递这热情
熱い気持ちを伝えるから
闪烁耀眼 Find Your Soul
煌めく瞳で Find Your Soul
闪烁耀眼 Find Your Soul
煌めく瞳で Find Your Soul
跟我一起 Find Your Soul
私と共に Find Your Soul
我要再次沸腾你心跳
もう一度 あなたの鼓動を最高潮にしたい
我要带你去遥远地方
どこまでだって あなた共に行きたい
一起寻找无价的宝藏
かけがえない宝物を 一緒に探そうよ
Yeah Yeah Yeah Yeah
Run wild with the fire burning in our hearts
(燃え盛る心抱え 無我夢中で走る)
Fly high on the passion, it’s time we start
(情熱で高く飛ぶ 今始まりの時)
No one, nothing could ever beat my style
(私の生き様に敵うものなし)
现在就要Find Your Soul
今すぐ Find You Soul
被我吸引 你靠过来 不是吗
惹きつけられてるでしょ?
你的心脏 跳到快炸 不是吗
心臓が爆発しそうでしょ?
遥远距离 闪着光芒 Like a star
彼方へと放たれた光 Like a star
闪烁耀眼 Find Your Soul
輝く瞳で Find Your Soul
Get it Get it 加多点强烈
Get it Get it もっと烈しく
感觉 快沸腾般热烈
感じて 血が沸き上がるほど
带你去那遗忘的地方
忘却の彼方まであなたを導く
跟紧我吧 Find Your Soul
私と共に Find You Soul
Take it Take it 紧紧抓在手上
Take it Take it その手に握りしめた
绝对 不会放开希望
希望だけは絶対に離したりしないで
充满自信就起跑吧
胸を張って さぁ行くのよ
跟我一起 Find Your Soul
私と共に Find Your Soul
跟我一起 Find Your Soul
私と共に Find Your Soul
跟我一起 Find Your Soul
私と共に Find Your Soul
※ゲームの主題歌なので、かなりアニソンっぽい訳詞にしました。直訳は別記事へ。
『天若有情』翻訳補足メモ。
歌詞の日本語意訳のみ知りたい方は前記事へ。
『天若有情』は中国ドラマ「王女未央」(原題「錦繡未央」)の主題歌。
耳なじみのよいメロディーと中国詩特有の完璧な韻の踏み方がすごいお気に入りなので日本語詞を検索したところ、え、ヒットしない…だと…??検索予測でるのに…??DAMにも入ってるのに…??そんなはずはない…。
ということで一生懸命訳してみました。拙さほとばしってて申し訳ないんですが、日本語で捉え直すことができて良かったかなと思います。未央の生涯と心情が見事にリンクされていて、訳しながら胸が詰まりました。ドラマもそろそろ佳境かな~、がんばれ~~がんばれ~~未央~(´;ω;`)
以下、歌詞の直訳と補足メモ。
Fēng yáng qǐ shí fánhuā luò jǐn
風 扬 起 时 繁花 落 尽
風が巻き上がった時 花々はひらひらと舞って
扬…上方向へのベクトル。(例:立ち上る、舞い上がる)
尽(盡)…すべて、ことごとくの意。
→「落了」ではないことから、花びらの絨毯というよりも「雨のように降りしきる花びら」というイメージ。扬と落の対比。
shuí zhíbǐ wèi nǐ huì dānqīng
誰 执笔 为 你 绘 丹青
(直)誰が文章にできるだろうか あなたが描いたこの名画を
(意)言葉を無くすほど美しい あなたがいるこの光景
执笔(執筆)…動:文章を(大人数で)書く。編纂する。
绘(絵)…動:絵を描く。
丹青…ものすごい技法で描かれた神絵。
→①「書く」と「描く」の対比、②詩の構造、③主語の「誰」より、「为(為)」をforではなく反語と推測。なのでここの「誰」はNobodyの意。
⇒前文を踏まえると、「花びらの雨があなたに降り注ぐ光景は、なんとも筆舌に尽くしがたい」という雰囲気になる。こっちの方が日本語らしいかな?
Yuè xià dú yǐng lèi shī qīngyī
月 下 獨 影 泪 湿 青衣
月光に影が一つ ぼろぼろの衣を涙で濡らす
月下…月の下だけでなく月光の意も。ドラマは月明かりって訳しててオシャンティー。
青衣…粗末な衣、下女の服の意。日本でも藍染は安価だったので庶民の強い味方。
湿…動:濡らす。この前イッテQでやってた。「湿布巾」でウェットティッシュ。
liúshuǐ bú fù yīshì shēnqíng
流水 不 付 一世 深情
(直)流れる水は留まることはない 一生深く愛します
(意)無常の世の中だけれど 生涯をかけてあなたを愛しましょう
→「流水」は『水五訓』などにあるように「様々に形をかえ、留めることができない」というイメージから移ろいゆく人・時間・物etc...によく使われるモチーフ。漢詩でめっちゃ出てくる「無常」の言い換え。
一世…一生。一がtheの働きをするときは「その時代」。
☞ちな、私の意訳では「洗いざらし」と「色褪せない」の色の濃淡でここのブロックを表現したかったので、ちょっとムリクリな意訳となってます。涙→流水、月の満ち欠けとかが時の流れが上手に散りばめてあって、ホント小憎らしくて素敵な詞だ。すき。
Zhīshēn huí wàng tài cōngcōng
隻身 回 望 太 匆匆
(直)一人振り返る あまりにも慌ただしい
(意)一人になって思い返してみる 本当に色々なことがあったと
回望…振り返る。= 回…back,return的な語 + 望…(動)遠くに目をやる、希望を持つ
cǐshēng duōshǎo qíng yǔ chóu
此生 多少 情 与 仇
この生涯にはどれほどの救いと憎しみがあっただろう
与…and,with的使い方をする。
→「情」という言葉を日本語に訳すとほんと難しい~~。loveとか 사랑해とかもそうなんだけど、愛情だけでじゃなく、友愛とか恩情とか感謝とかそういう色々が入ってて、なかなかピッタリの言葉を見つけられません。
→「多少」を感嘆文としたため上記の訳に。(通常、疑問文で使われるのでhow many, how muchと似た感じで使えて便利。)
☞この2節はたたみかける感じが欲しくて(曲の秒数的にも)無理矢理な意訳をしたけど、ドラマでも「愛と憎しみに満ちた人生」って訳してあったんで、良いよね。
zhǐ yuàn nǐ zhǎng xiàng shǒu
只 愿 你 长 相 守
(直)ただあなたと一緒にいたいと願う
(意)ただあなたと一緒にいれれば それで良かったのに
愿(願)…願う、望む、したいと思うetc...。positiveな行為に対する動詞。
☞直訳でも意味は通るんだけど、前2節を受けて補足的に言葉を足しました。
wúbiān sī yǔ xì rú chóu
无边 丝 雨 细 如 愁
降り続く霧雨は私の憂いのようで
无边(無辺)…はてしなく、どこまでも。「无」は天に似てるけど「無」って意味で全然違うのでややこしい~。また、範囲的に果てしないだけでなく、infinite的な始まりも終わりもない感じも含まれるみたい。
丝…生糸、絹糸。糸状のもの、細く長いもの。→「细雨」で細雨/霧雨の意味もある。
☞直訳すると「どこまでも続く絹糸のような雨は不安のように細かい」となって意味不明なので、「降り続ける霧雨のような(ずっと続いててしかもいっぱいある)私の不安」くらいでいいんじゃないかと思う。
cháo lái hán yǔ jǐ huímóu
朝來寒雨 几回眸
明け方には雨も冷たく変わって 辺りを何度も見渡してみる
朝來寒雨…これで一つのフレーズとして良く使われてますよね。「明け方になれば雨は冷たくなって」という意味。「雨は夜更けすぎに雪へと変わるだろう」の中国版って感じかな。違うかな。
回眸…眸は瞳の意(「凝眸远望」で目を凝らして遠くを見る)。これだけだと見返す、(後方を)振り返る、なので「几回眸」で何回も見返す→見回す、でいいんじゃないかと思う。どの翻訳辞典でもバチッとした対訳がないのが不明だわ~。
☞「見る」は「視」「望」=lookだけど、「眸」を付けることによって「注視する」=watchのニュアンスが加わる。
nǐ zài nǎ yīfāng tíngliú
你在哪一方停留
あなたは一体どこにいるのか
→これでも十分意味は通じるんだけど、「停留」は滞在=stayの意なので前節に合わせると「どこで雨宿りしているのだろう(雨に濡れていないといいけど)」でどうかな。
tiān ruò yǒuqíng yì wúqíng ài dào zuìhòu yào fēnlí
天 若 有情 亦 無情 爱 到 最后 要 分離
天の情けが有ろうと無かろうと この愛は最後には引き離されてしまう
若…若しくは。中学の漢文の授業でバカみたいに出てくる。そして発音が謎。
最后…最後。「后」は大方は後ろの意だけど妃の意もあるのでややこしいね。
nǐ lúnhuí de yìnjì
你 轮回 的 印记
(直)あなたが生まれ変わることを心に刻む
(意)あなたが生まれ変わっても 私は忘れることはない
→これ、ガチ直訳すると「あなたの生まれ変わりの印」ってどの翻訳機でも出てめっちゃウケたんだけど、確かにそのまま意味を拾うとその訳であってるんだな~~。
轮回…輪廻、(動)巡り回る。季節が巡るのにも使える。
的…めっちゃ使う言葉で「~な」「~の」「~もの」として日常会話頻出。私的には前の単語を強調(明確)にする働きがあるイメージ。
印记(印記)…(動)心に深く刻む、忘れないで覚えている。名詞だと跡、痕跡の意がある。
luò zài wǒ méiyǔ zhídào yǒu yītiān bùnéng hūxī
落 在 我 眉宇 直到 有 一天 不能 呼吸
(直)私の眉毛が抜け落ちて 呼吸が出来なくなる日になっても
(意)私が年老いて 息を引き取るその日が来ても
一…the。ほんとにthe。
直到… この時点でずっと動作(出来事)が行われてきた状態。~になっても。
☞漢詩みてると年老いた様子を「白髪」だけでなく「眉」でも表してること多いな~と思い、訳詞の方では2サビの「染尽我白发」と合わせて時間経過として訳しました。
wànzhàng hóng zuò wǒ děng nǐ
万丈 紅 坐 我 等 你
(意)この玉座であなたを待ち続けましょう
☞「万丈紅坐」を直訳すると「この上ない紅に座り」で意味不明なので、この上ない地位+紅は中国で一番尊い色+座る=「玉座」、と訳しました。日本人がイメージする玉座って一つしかないけど、中国・韓国ドラマを見るかぎり玉座はでかいソファっぽくて、皇后は皇帝の隣に座ってますよね。「坐」を生かして玉座でも良いかなと思うんですが、「王宮を離れずじっと待つ」というニュアンスが入った方が無難かなと思い訳詞の方はドラマを習って「この場所で」にしました。
yòng nǐ de qiānguà rǎn jǐn wǒ bái fà
用 你 的 牵挂 染 尽 我 白 发
(直)あなたのことを心配することで 私の髪は白く染まってしまいます
(意)私の髪が全て白くなっても あなたのことを案じています
用…(動)用いる。他にも色々意味があるけどこの「用」は「~によって」の意で、後文の「你的牵挂」全てに掛かり、「染尽我白发」の原因を示す。
牵挂…心配、気にかける。なので「无牵挂」で「心配ない=No problem」かと思いきや「意に介さない」「とらわれない」という意味になるので、どっちかというとcarefulのニュアンスが強い。
发…髪。
zhǐchǐ tiānyá nǐ zhōng wèi yuǎnlí
咫尺 天涯 你 終未 远离
(直)天の果ての果てでも あなたは終わらずに離れていく
(意)どんなに近づこうとも あなたは離れて行ってしまう
☞この一文を訳すのにホント苦労したんですが、二人を隔てる色んな障害を表現するピッタリな言葉がないものですかね…。ここまでくればもう安心だろう、と思ってもさらに離れて行ってしまう…。悲しみ。
咫尺…接近、至近距離。
終未…終わらない、未完成の意。日本語の終末にあたるのは「结论」「結果」など。
※随時、追記します。
A-Lin 『天若有情』(ドラマ「王女未央」主題歌)日本語訳
A-Lin 『天若有情(Tian Ruo You Qing)』
风扬起时 繁花落尽
舞い上がる風に花びらは舞い散り
誰执笔为 你绘丹青
まるで一枚の絵のようなあなたの姿
月下獨影 泪湿青衣
月影に独り 洗い晒しの袖が涙に濡れる
流水不付 一世深情
移ろう世の中で 色褪せぬあなたへの想い
隻身回望太匆匆
目まぐるしい日々を たった一人になって思い返すと
此生多少情与仇
どれほどの救いと憎しみがあったろう
只愿你长相守
あなたの傍に居たい ただそれだけだったのに
无边丝雨 細如愁 朝來寒雨 几回眸
絶え間なく降りしきる雨は段々と冷たくなって
你在哪一方停留
あなたはどこで雨をしのいでいるのか
天若有情亦無情
天が情けをかけようがかけまいが
爱到最后要分離
この愛は終ぞ別たれる
你轮回的印記
あなたが生まれ変わろうと忘れはしない
落在我眉宇
私が老いさらばえて
直到有一天不能呼吸
呼吸が止まる その日まで
月下獨影 泪湿青衣
月影に独り 洗い晒した袖が涙に濡れる
流水不付 一世深情
移ろう世の中で 色褪せぬあなたへの想い
隻身回望太匆匆
足掻くばかりの人生に
此生多少情与仇
どれほどの救いと憎しみがあったのか
只愿你长相守
あなたの傍に居たい ただそれだけだったのに
无边丝雨 細如愁 朝來寒雨 几回眸
降りしきる雨は空が白むほどに冷たく
你在哪一方停留
あなたがこの雨に濡れていませんように
天若有情亦無情
天が情けをかけようがかけまいが
爱到最后要分離
この愛は終ぞ別たれる
你轮回的印記
あなたが生まれ変わっても忘れはしない
落在我眉宇
私が老いさらばえて
直到有一天不能呼吸
呼吸が止まる その日まで
天若有情亦無情
天が味方になろうと 敵になろうと
万丈紅坐 我等你
この場所で私は待ち続けよう
用你的牽掛 染尽我白发
いつまでもあなたを想う 私の髪が白く染まっても
咫尺天涯 你終未远离
この手があなたに届くことはないけれど
天若有情亦無情
天が情けをかけようとかけまいと
爱到最后要分離
この愛は終ぞ別たれる
你轮回的印記
あなたが何度生まれ変わろうが忘れはしない
落在我眉宇
どんなに時が経とうとも
直到有一天不能呼吸
呼吸が止まる その日まで
天若有情亦無情
天が味方になろうと 敵になろうと
万丈紅坐 我等你
この場所であなたを待ち続けよう
用你的牽掛 染尽我白发
ただひたすらにあなたを想う どれほど時が経とうとも
咫尺天涯 你終未远离
この手が二度と届かぬとしても
ドラマは2番から!
※かなり意訳しているので直訳と補足(自分用)を確認したい方はコチラへ。