いろいろおもいついたこと。

気になることのメモとか雑記。ジャンルばらばら。

Song of The Lonely Mountain - Neil Finn「はなれ山の歌」(『ホビット 思いがけない冒険』主題歌)【和訳】

※え?すごい意訳じゃない??ってくらいすご~~~い意訳。※前に主題歌歌ってる人の公式動画あったと思ったんだけど、見当たらないのでYouTube貼ってません。 

  

 

Far over The Misty Moutains rise
聳えし霧ふり山脈こえて 

Lead us standing upon the height
あの頂に我らは立たん

What was before we see once more
ありし日の姿を 再びこの目に

Is our kingdom a distant light 
まほろばの栄光を いま一度

  

Fiery moutain beneath the moon
あの夜 山影は月下に燃え

The words aren't spoken, we'll be there soon
えも言われはせず ようやく我ら辿り着く

For home a song that echoes on
しからば故国の歌は広く鳴り渡り

And all find us will know the tune
その調べは あまねく轟くであろう

 

Some folk we never foget
みなすべからく忘れまじ

Some kind we never forgive
みなことごとく赦すまじ

Haven't seen the back of us yet
背を見せるなど 断じてあらず

We'll fight as long as we live
我ら 命を賭して戦おうぞ

All eyes on the hidden the door
みなが求むる 秘されし扉

To The Lonely Moutain bone
彼のはなれ山 その深きへ通ず

We'll ride in the gathering storm
我らは奔る すだく嵐が如くにて

Untill we get our long forgottrn gold
永き忘却の黄金 手にする日まで

 

We lay under The Misty Moutains cold
苛らぐ霧ふり山脈の麓にて

In slumbers deep and dreams of gold
しばし黄金の夢路を辿る

We must awake our lives we make
されど目覚めよ 我らの旅路は

And in the darkness a torch we hold
頻闇に松明のみで 進みゆくもの

 

From long ago when lanthens burned
角灯が燃え広がりし 遠い昔

Until this day our hearts have yearned
あれから今日 我らは希い続ける

A fate unknown The Arkenstone
悲運のアーケン石よ いずこにおわす

What was stolen must be returned
奪われたのなら 取り返すまで

 

We must awake and break the day
いざ目覚めよ 夜明けは来たり

To find our song for heart and soul
我らが霊魂の歌 取り戻すのだ

 

Some folk we never foget
みなすべからく忘れまじ

Some kind we never forgive
みなことごとく赦すまじ

Haven't seen the back of us yet
背を見せるなど 死んでもすまい

We'll fight as long as we live
我ら 命を賭して戦おうぞ

All eyes on the hidden the door
みなが求むる 秘されし扉

To The Lonely Moutain bone
彼のはなれ山 その深きへ通ず

We'll ride in the gathering storm
我らは奔る すだく嵐が如くにて

Untill we get our long forgottrn gold
永き忘却の黄金 手にする日まで

 

Far away The Misty Mountains cold
凍てる霧の山並み いまだに長きーーー

  

 

 ー ー ー ー ー ー ー ー ー ー ー ー ー

To find our song for heart and soul
find for~…(~のために)探し出す、見つけ出す。祖国はハートでありソウルなんだってことが言いたいのかな、ってことで「(失ったものを)取り戻す」にしてみました。やややや~。

We must awake our lives we make
(直訳)我らの人生を作るために、目覚めなければならぬ。そんで直後の「闇の中手に持った松明」に続くのでこんな感じに。普通に「起きろ!まだ暗いけど出発するのだ!」でも良かったと思う。でもなぁ…昏き朝…the night…どっちにしよ…っていうのと、先行き見えない感じが出したかったのが主な理由。

 

※翻訳・字幕・吹き替え全部あるものの訳に挑戦してみたくてやりました~。日本語でも強く感じるようにオーバー気味に書いてます。 トールキン大先生もこの歌詞も、倒置と強調と英語にしてはすごい省略がやばくて訳すのどうしようかなーとはなるのだけど、どちらもとても素晴らしいのは分かる。

 ー ー ー ー ー ー ー ー ー ー ー ー ー

ちょっと翻訳の練習したいのでここに書いちゃう~。さらに意訳。

 

 

聳えし霧ふり山脈の 遥けき続くその彼方
あの頂を我らは目指す あの頂に我らは立たん

遠い昔のまほろばの 栄華の光をいま一度
あの輝きを取り戻し しかとこの目に映すため

月下に山影 燃えた夜 時は流れし ついにまた
言葉にならぬ えも言えず ようやく我ら帰り着く
さすれば故国の歌 響き あまねく轟き渡るであろう

みなすべからく忘れまじ みなことごとく赦すまじ
背を見せるなど ありはせぬ 命を賭して戦うまでよ

みなが求むる 秘されし扉 はなれ山の深きに通ず
我らは奔る 嵐の如く 忘却の黄金 手にする日まで


苛らぐ霧ふり山脈の 寒きに我ら横たわり
しばし黄金の夢を見る
されど目覚めよ 篝火ともせ
灯のみで昏き闇ゆく それが我らの使命なり

手持ちランタン燃えた夜 あれから絶えず 希う
アーケン石よ いずこにおわす  奪われしならば取り返すまで


いざ目覚めのとき 夜明けは来たり
霊魂揺さぶるあの歌を 必ずやまた 取り戻す

みなすべからく忘れまじ みなことごとく赦すまじ
背を見せるなど ありはせぬ 命を賭して戦うまでよ


みなが求むる 秘されし扉 はなれ山の深きに通ず
我らは奔る 嵐の如く 忘却の黄金 手にする日まで

 

凍てる霧ふり山脈や 未だに長き 見はるかし